广东培正学院外国语学院翻译专业培养爱国、爱党、理想信念坚定、守法、有良好品德修养的合格公民,重点面向粤港澳大湾区中小型涉外企业及现代服务业,培养掌握系统翻译理论、具备扎实英汉双语基础与跨文化交际能力、口笔译技能方面的知识、能力和素质,具有创新精神和创业意识,德、智、体、美、劳全面发展,能在中小企业、涉外行业从事会展商务、礼仪陪同、传媒等口笔译工作的高素质应用型人才。
为了加强学生思政教育,立德树人,培养学生人文素质、科学素质、创新精神和创业意识,翻译专业不断完善由公共必修课、公共选修课、学科专业基础课、专业必修课、专业组选课、专业任选课、专项实践课、其他实践课组成的课程体系,开设近70门必修课和公共选修课程。为了充分体现产教融合,专门设置了专项实践课和其他实践课程。突出学生专业实践能力和创新精神的培养,将创新创业教育融入课程体系,努力实现专创融合。此外,核心课程均安排有相应的实践教学的内容,涵盖了综合训练和技能训练。
翻译专业拥有一支由12名专任教师组成的教学团队,其中包括4名高级职称教师和5名中级职称教师,形成结构合理的高水平教学团队。在这支队伍中,双师型教师有7名,占总数的58.3%,展现了教师队伍的双重专业性。所有教师均持有硕士及以上学位,确保了教学团队的高学历水平。此外,团队中还有1名在读博士,进一步优化了学历和学缘结构。特别值得一提的是,7名双师双能型教师中有2名曾拥有企业工作或挂职经历,为教学带来了丰富的实践经验。翻译系也是广东翻译协会理事单位。另外,翻译专业配有专职外教和行业导师,从语言技能和专业实操技能方面给与学生全面的指导。近三年团队5位教师分获上教社和外研社举办的全国性教学奖,3位教师分别获得省级及校级课程思政大赛奖项。团队教师积极申报各类课题,承担及参与并完成与翻译专业及教学相关的国家级、省级以及校级教改科研项目23项,发表相关论文30余篇。
翻译专业拥有外语专业实验室8间,可以同时容纳420人进行听说训练。实验室配备卓软全数字语言教学系统,具备外语听、说、读、写、译、自主学习及考试等各种教学功能。西方文化园和北美园区配备VR软件,可模拟各种商务和文化场景,利用多源信息融合的交互式三维动态模式,让学生沉浸到语言的听说技能情景化仿真场景中,进行单人实训或与同学配合共同完成语言的实训和文化体验学习。英语写作智能批改软件句酷批改网是基于语料库和云计算的英语作文自动批改在线服务。主要功能包括:布置作文、摘要、论文、评分、个性化评语、按句点评、修改建议、共性点评、薄弱点分析、抄袭检测、学生互评、学期总评、班级管理、语料库数据支持等。