广东培正学院外国语学院
您现在的位置: 首页- 专业设置- 专业介绍

翻译专业介绍

一、专业定位

以翻译专业建设为核心,以翻译类课程为依托,以翻译技术与语言服务为引领,以具备技术理解、翻译能力、教学技能和教研热情的双师型队伍为支撑。翻译专业扎根广东,放眼全国,紧密对接地方经济和社会发展对翻译专业人才的需求,秉持“宽口径、厚基础、重应用”的教育理念,构建科学合理的课程体系。通过设置产教融合的实践类课程,深化校企合作协同育人项目,不仅致力于提升学生的英汉双语转换能力,还注重培养其语言服务意识、翻译实践能力与创新思维。

近年来,本专业不断创新人才培养模式,充分发挥既有经验和优势,通过“以赛促教”显著提升了教学成效。积极开展形式多样的英语学科竞赛,旨在强化学生的语言应用能力。同时,本专业为学生提供了丰富的社会实践机会,拥有众多国内外线上线下实践平台,助力学生将理论知识与实践技能相结合,全面提升综合素质。

二、培养目标

本专业培养爱国、爱党、理想信念坚定、守法、有良好品德修养的合格公民。主要培养面向广东地区中小企业、涉外行业生产、管理、服务一线需要,具有英汉双语语言基础、翻译理论基础、跨文化交际、口笔译技能方面的知识、能力和素质;具有创新精神和创业意识,德、智、体、美、劳全面发展,能在中小企业、涉外行业、旅游单位等从事口笔译翻译工作的高素质应用型人才。

学生毕业后在翻译行业及相关领域经过五年的实践锻炼,能具有良好的品德修养和社会责任感,能够掌握适应翻译行业或相关岗位群工作所需的专业知识、技术和技能,具有知识技术应用、信息技术应用和思辨创新等能力,具有良好的人文科学、沟通表达、团队合作和信息保密等素养,能胜任行业或岗位群相关工作。

培养目标1:能践行社会主义核心价值观,具有良好品德修养和社会责任感,爱岗敬业,遵纪守法;能在实际工作中运用马克思辩证唯物主义世界观和方法论解决问题。

培养目标2:能独立完成一般性口笔译工作的能力。能够把握与跟踪翻译领域发展的新知识、技术方法,并能够运用这些知识与技术方法解决口笔译翻译实践相关领域实际工作岗位中的综合(复杂)问题。

培养目标3:具备自主学习能力,不断提升口笔译翻译实践能力及相关知识技术应用、信息技术应用和思辨创新等能力;具有熟练运用翻译工具及办公软件的能力,能掌握行业发展趋势,不断提升职业自身技术技能水平。

培养目标4:在实际工作中,具有良好的人文科学、沟通表达、团队合作和信息保密等综合素养,具备较好的创新精神、创业意识及国际视野。保持身心健康。

图:学生开展红色翻译大赛

三、培养规格

(一)政治思想品德要求

(1)热爱祖国,拥护中国共产党的领导,自觉以马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观和习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,理想信念坚定,具有社会主义核心价值观和正确的世界观、人生观;

(2)遵守国家法律法规,具有一定的社会责任感;

(3)能践行社会主义核心价值观,具有良好品德修养和社会责任感,爱岗敬业,遵纪守法;能用马克思辩证唯物主义的世界观和方法论去分析、解决翻译工作中的实际问题;

(4)具有良好的品德修养,诚实守信、爱岗敬业。

(二)知识要求

(1)基础性知识:掌握英语语音、词汇、语法、语篇、修辞的基本知识;

(2)专业性知识:掌握英语语言学基本原理;掌握翻译学科的基本理论、基础知识;熟悉口笔译相关的术语、翻译标准;了解各种文体类型特点及其翻译策略;了解英美文学基本知识以及英汉语言差异的相关知识;了解英语国家社会文化、中西方文化差异的基本知识;了解第二外语语音、词汇和语法知识;

(3)通识性知识:学生需修读掌握思想政治理论课、大学生职业生涯规划、大学生团体心理素质训练、创新创业基础、军事理论、大学体育、大学语文、大学计算机与人工智能基础、Office高级应用、劳动教育、艺术教育等方面的知识。

(三)能力要求

(1)具有良好的英语听、说、读、写能力;

(2)具有良好的英语综合运用能力,能用英语就政治、经济、文化、教育等方面的一般性话题进行有效的口头和书面交流;

(3)熟悉英汉两种语言在语法层面、修辞层面及语意层面诸体系上的异同,掌握其转换规律,并应用于双语的翻译实践;

(4)掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力;熟悉多种文体的口译和笔译基本技能;了解翻译及相关行业的运作流程,能熟练地使用翻译工具;

(5)具备自主学习能力,以及使用计算机及技术不断获取知识的能力;

(6)具有跨文化交际能力以及团队协作能力;

(7)具有文献检索、资料查询的能力。

(四)素质要求

(1)具备良好的人文科学素养;

(2)具备一定的信息技术技能,信息安全意识与保密素养;

(3)具有良好的表达能力、沟通能力、协调能力和团队合作精神;

(4)具有一定的国际视野,具有从事翻译及相关行业的基本素质;

(5)具有创新精神及创业意识;

(6)具备良好的身体素质、心理素质,身心健康。

(五)职业资格要求(推荐可考取的职业资格证书)

1.参加全国英语专业四级、八级证书考试;

2.参加中华人民共和国人力资源和社会保障部全国翻译专业资格(水平)证书考试 (CATTI)笔译三级、口译三级考试。

四、课程体系

本专业实行弹性学制,正常修业年限为四年,修业年限最长一般不超过六年,授予文学学士学位。开设有综合英语、高级英语、英语口语、.英语阅读、高级汉语写作、基础口译、专题口译、英汉翻译、汉英翻译、翻译概论、计算机辅助翻译等主干课程。实践教学分为校内实践教学和校外实践教学两个部分。校内实践教学环节主要在各门专业课程中设置一定比例的实训环节。校外实践教学主要是利用寒暑假组织学生参与译国译民翻译公司与上海一者科技信息有限公司的寒暑假实习项目。

图:译国译民翻译公司实习项目学生代表推荐信与荣誉证书

图:上海一者信息科技有限公司校企合作商务总监来校交流

五、师资力量

翻译专业拥有一支由12名专任教师组成的教学团队,其中包括4名高级职称教师和5名中级职称教师,形成了合理的职称结构。在这支队伍中,双师型教师有7名,占总数的58.3%,展现了教师队伍的双重专业性。所有教师均持有硕士及以上学位,确保了教学团队的高学历水平。此外,团队中还有1名在读博士,进一步优化了学历和学缘结构。特别值得一提的是,7名双师双能型教师中有2名曾拥有企业工作或挂职经历,为教学带来了丰富的实践经验。翻译系也是广东翻译协会理事单位。另外,翻译专业配有专职外教和行业导师,从语言技能和专业实操技能方面给与学生全面的指导。近三年团队5位教师分获上教社和外研社举办的全国性教学奖,3位教师分别获得省级及校级课程思政大赛奖项。团队教师积极申报各类课题,承担及参与并完成与翻译专业及教学相关的国家级、省级以及校级教改科研项目23项,发表相关论文30余篇。

图:翻译专业教师

六、教学条件

本专业配备翻译实验室、外语专业语言实验室和欧美文化园,还配置了英语写作智能批改软件。实验室配备了计算机辅助翻译软件Deja Vu X3,该系统可以充当多功能教学平台、翻译资料库、翻译实践操作平台等多种角色,并能实现全真模拟企业项目翻译环境,进行项目翻译团队管理等功能。

外国语言实验教学中心拥有外语专业实验室8间,可以同时容纳420人进行听说训练。实验室配备卓软全数字语言教学系统,具备外语听、说、读、写、译、自主学习及考试等各种教学功能。主要包括语音演示、口语训练、听写训练、情景训练、课件点播、评测、口语考试、综合考试等功能。

西方文化园和北美园区配备VR软件,可模拟各种商务和文化场景,利用多源信息融合的交互式三维动态模式,让学生沉浸到语言的听说技能情景化仿真场景中进行单人实训或与同学配合共同完成语言的实训和文化体验学习。

此外,还有英语写作智能批改软件:句酷批改网是基于语料库和云计算的英语作文自动批改在线服务。主要功能包括:布置作文、摘要、论文、评分、个性化评语、按句点评、修改建议、共性点评、薄弱点分析、抄袭检测、学生互评、学期总评、班级管理、语料库数据支持等。

图:翻译实验室

上图为翻译实验室。实验室配备了计算机辅助翻译软件Deja Vu X3,该系统可以充当多功能教学平台、翻译资料库、翻译实践操作平台等多种角色,并能实现全真模拟企业项目翻译环境,进行项目翻译团队管理等功能。

图:外语专业语言实验室

外国语言实验教学中心拥有外语专业实验室8间,可以同时容纳420人进行听说训练。实验室配备卓软全数字语言教学系统,具备外语听、说、读、写、译、自主学习及考试等各种教学功能。主要包括语音演示,口语训练、听写训练、情景训练,课件点播,评测,口语考试,综合考试等功能。

图:西方文化园

图:北美园

西方文化园和北美园区配备VR软件,可模拟各种商务和文化场景,利用多源信息融合的交互式三维动态模式,让学生沉浸到语言的听说技能情景化仿真场景中进行单人实训或与同学配合共同完成语言的实训和文化体验学习。

图:批改网

英语写作智能批改软件:句酷批改网是基于语料库和云计算的英语作文自动批改在线服务。主要功能包括:布置作文、摘要、论文、评分、个性化评语、按句点评、修改建议、共性点评、薄弱点分析、抄袭检测、学生互评、学期总评、班级管理、语料库数据支持。