本网讯(外国语学院 何文明)为深入推进课程思政建设,落实立德树人根本任务,推动《汉英翻译》课程思政示范课程教学改革走深走实,翻译系于2026年4月29日周三14:00-15:00在西方文化园成功举办以“《汉英翻译》课程思政元素融入”为主题的教学沙龙活动。本次活动由何文明老师担任,主讲人翻译系全体教师参与,共同探索翻译课程思政建设新路径。

何文明老师围绕《理解当代中国》系列汉英翻译教材,从课程思政融入的理念、路径与实践案例三个维度展开分享。她指出,《汉英翻译》课程思政建设需立足翻译专业特色,以教材中的中国特色政治话语、文化经典文本为载体,将家国情怀、文化自信、国际传播能力培养与翻译技巧训练深度融合,实现“语言能力提升”与“价值引领”同频共振。她结合具体教学案例,讲解了如何在时政文本翻译、文化外译等教学模块中挖掘思政元素,通过课堂讨论、译例分析、对比翻译等形式,引导学生在翻译实践中理解中国道路、中国理论、中国文化,树立正确的翻译观与价值观。
在互动问答环节,现场氛围热烈,与会教师围绕课程思政融入的难点与创新点展开深入交流。罗丹老师结合一线教学经验,就思政元素如何避免 “生硬植入”、实现 “润物无声” 提出问题,并分享了自己在课堂中通过“语言学习+ 价值辨析”引导学生思考的教学尝试。

周雪老师则聚焦教材中思政语料的选取与教学设计,探讨了如何结合不同阶段学生的特点,分层设计思政融入目标,让思政教育贯穿翻译教学全过程。主讲人何文明老师针对老师们提出的问题逐一回应,并与大家共同探讨了课程思政融入的多元方法,为后续教学实践提供了切实可行的参考思路。

本次教学沙龙为翻译系教师搭建了课程思政建设的交流平台,有效促进了教师对《汉英翻译》课程思政建设的理解与思考,推动了教学经验的互学互鉴。未来,翻译系将持续深化课程思政教学改革,以示范课程建设为抓手,不断探索思政元素与翻译教学深度融合的新模式,着力培养兼具扎实翻译能力与坚定理想信念的新时代外语人才。