本网讯(外国语学院 何文明)2025年4月9日(星期三)下午15:00至16:30,翻译系在西方文化园成功举办了主题为“理解当代中国汉英翻译教学设计”的教学沙龙。本次沙龙由何文明老师主讲,翻译系全体12名教师积极参与,共同探讨汉英翻译教学的新理念、新方法和未来发展方向。
何文明老师围绕汉英翻译教学的现状、AI技术赋能、课程思政融合以及教学设计优化等方面展开了深入讲解。她首先分析了当前汉英翻译教学中存在的问题,如学生语言基础薄弱、翻译技巧掌握不全面、过度依赖机器翻译以及对文化差异的理解有限等。针对这些问题,何老师提出了线上线下结合、案例教学、项目驱动等多元化教学模式,并强调了实践环节的重要性。
在AI技术赋能翻译教学部分,何老师介绍了如何利用个性化学习、智能批改等AI工具提升教学效率和学生翻译能力。她还特别提到,课程思政与翻译教学的融合可以通过案例教学法、任务驱动法等方式实现,引导学生通过翻译中国时政文献和传统文化经典,深入理解思政元素的实际应用。

在互动环节中,本学期共同负责汉英翻译教学的马晶晶老师就“如何平衡技术工具与传统翻译教学的关系”提出问题,引发了在场老师的广泛讨论。周雪、郑新婷、朱黎立和田晓晴等专业课老师也纷纷发言,分享了各自在教学中的实践经验和对未来翻译教学发展的见解。讨论内容涵盖了跨学科融合、实践导向课程设计以及教师角色转变等热点话题,现场气氛热烈。

沙龙最后,系主任张小兰老师对本次活动进行了总结。她指出,本次沙龙为翻译系教师提供了一个宝贵的交流平台,有助于推动汉英翻译教学的创新与发展。同时,她强调,面对技术快速发展的时代,教师应积极转变角色,从知识传授者转变为学习引导者,同时不断提升自身的技术应用能力,以适应翻译行业的新需求。
此次沙龙不仅深化了教师对汉英翻译教学的理解,也为未来教学改革提供了新思路。翻译系将继续探索技术与教学的深度融合,努力培养具有跨学科视野和实践能力的复合型翻译人才。